Cliquer sur le drapeau pour le texte en français
Click on the flag for the text in English
du grec ancien ἔξω, éxo (hors de) et ὄνυμα, ónuma, (nom)
Un exonyme est le nom d’un lieu géographique, d’un peuple ou d’un langage exprimé dans une langue différente de celle couramment employée par les habitants d’un territoire donné.
Exemple : Parigi est l’exonyme italien de Paris.
Le fait qu’au cours de l’histoire, des lieux géographiques aient été rebaptisés ou désignés sous plusieurs noms fut la conséquence d’événements géopolitiques (conquêtes territoriales ou recouvrements de souveraineté) ainsi qu’à la situation démolinguistique des pays et régions concernés.
Ces changements peuvent revêtir plusieurs aspects
1. Réforme de l’orthographe dans un pays sans changement de nom.
2. Adaptation de l’orthographe ou de la prononciation à une langue étrangère.
5. Villes rebaptisées pour honorer une personnalité.
1/ réforme de l’orthographe
1/ Réforme de l’orthographe
Au tout début du XXème siècle des réformes de l’écriture ont été adoptées en Allemagne (1901) et en Hongrie.
allemand : – la lettre C est remplacée par K lorsqu’elle est placée au début du nom.
Avec la nouvelle règle la ville de CÖLN est à présent orthographiée KÖLN.
– TH est dans certains cas remplacé par T.
Par exemple Thal (vallée) est devenu Tal.
hongrois :- CZ est remplacé par C
La nouvelle graphie de la ville de DEBRECZEN est DEBRECEN
2/Exemples de villes dont l’orthographe est adaptée à la langue avec le cas échéant abandon des signes diacritiques
2/Exemples de villes dont l’orthographe est adaptée à la langue avec le cas échéant abandon des signes diacritiques
nom actuel | |
MECHELEN, ville de Belgique | nom français : MALINES |
MÜNCHEN, ville de Bavière en Allemagne | nom français : MUNICH |
LONDON, capitale du Royaume-Uni | nom français : LONDRES |
BISTRIŢA, ville de Transylvanie en Roumanie | nom hongrois : BESZTERCZE nom allemand : BISTRITZ |
ŁÓDŹ, ville de Pologne | nom français : LODZ |
3/ Exemples de lieux dont le nom est traduit
3/ Exemples de lieux dont le nom est traduit
France
nom actuel | |
TROIS-ÉPIS, village d’Alsace | nom allemand: DREI ÄHREN Drei (trois), Ähren (épis) |
CHÂTEAU-SALINS, ville de Lorraine | nom allemand: SALZBURGEN Salz (sel), Burg (château-fort) |
Italie
nom actuel | |
FONTANAFREDDE, village du Haut Adige | nom allemand: KALTENBRUNN traduction littérale : Fontaine Froide Kalt = fredda (froide), Brunnen = fontana (fontaine) |
Pologne
nom actuel | |
JELENIA GÓRA, ville de Silésie | nom allemand: HIRSCHBERG traduction littérale : Mont au Cerf Hirch = jeleń (cerf), Berg = góra (mont) |
République tchèque
nom actuel | |
MARIÁNSKÉ LÁZNĚ, station thermale | nom allemand: MARIENBAD traduction littérale : Bains de Marie Marien = Marian (Maria), Bad = lázně (bains, thermes) |
Slovaquie
nom actuel | |
VEĽKA VES NAD IPĽOM, ville à la frontière hongroise | Nom hongrois: IPOLYNAGYFALU Traduction littérale: Grand Village sur l’Ipeľ Ipoly (Ipeľ, rivière affluent du Danube), nagy = veľka (grand), falu = ves (village) |
4/ Exemples de villes dont le nom a été modifié pour des raisons géopolitiques
4/ Exemples de villes dont le nom a été modifié pour des raisons géopolitiques
germanisation
Au cours de la Première Guerre mondiale les communes d’Alsace et de Lorraine qui avaient conservé leur nom français furent germanisées.
nom avant changement | nom après changement |
CHÂTEAU-SALINS (Moselle) | SALZBURG (1915-1918), SALZBURGEN (1940-1944) |
FORT LOUIS (Bas-Rhin) | LUDWIGSFESTE (1915-1918) |
Durant l’Entre-deux-guerre et principalement en 1938, l’Allemagne appliqua une politique de germanisation des localités de sa province de Prusse orientale dont le nom avait une consonance borusse (vieux prussien).
nom avant changement | nom après changement |
MARGGRABOWA (juqu’en 1938) | TREUBURG (1928-1945) Marggrabowa a été renommée Treuburg (Treu signifie fidèle/loyal en allemand) pour remercier les habitants de la circonscription qui ont voté à une écrasante majorité en faveur de son maintien en Allemagne lors du plébiscite d’autodétermination organisé le 12 février 1920 dans l’arrondissement d’Allenstein (28 625 votes contre 2 en faveur d’un rattachement à la Pologne). Depuis 1945 la ville s’appelle OLECKO et se trouve en Pologne. |
PILLKALLEN (juqu’en 1938) | SCHLOßBERG (1938-1947) Depuis 1947 DOBROVOLSK en Russie, oblast de Kaliningrad. |
STALLUPÖNEN (juqu’en 1938) | EBENRODE Depuis 1945 NESTEROV en Russie, oblast de Kaliningrad. |
Au cours de la Seconde Guerre mondiale, le régime nazi germanisa nombre de localités situées dans les territoires annexés ou occupés.
nom avant changement | nom après changement |
CIECHOCINEK en Kujavie-Poméranie, Pologne | HERMANNSBAD |
KOŁO en Grande Pologne | WARTHBRÜCKEN |
Dans les régions qui faisaient partie de l’empire allemand ou autrichien avant 1918 les noms allemands ont été réintroduits en 1941.
nom avant changement | nom après changement |
LJUBLJANA en Slovénie | LAIBACH |
ĽVOV en Galicie, Ukraine | LEMBERG |
italianisation
Le rattachement du Haut-Adige (Tyrol du sud) à l’Italie après la Première Guerre mondiale a été suivi d’une italianisation des localités de la région.
nom avant changement | nom après changement |
BRIXEN | BRESSANONE |
KLAUSEN | CHIUSA |
STERZING | VIPITENO |
lituanisation
Circonstance: 1923, annexion par la Lituanie du territoire de Prusse Orientale situé sur la rive nord du fleuve Niemen.
nom avant changement | nom après changement |
MEMEL | KLAIPĖDA |
Circonstance: en 1945 la Lituanie centrale (polonaise depuis 1920) est rattachée à la Lituanie.
nom avant changement | nom après changement |
WILNO | VILNIUS |
polonisation
Des noms polonais ont été attribués aux villes situées dans les territoires récupérés après les deux guerres mondiales.
nom avant changement | nom après changement |
BROMBERG | BYDGOSZCZ |
LÖTZEN | GIŻYCKO |
POSEN | POZNAŃ |
RASTENBURG | KĘTRZYN |
roumanisation et magyarisation
Contexte historique.
Après la Première Guerre mondiale, la Transylvanie a été détachée de la Hongrie pour devenir une province de Roumanie.
En 1940 le nord de la province, qui comptait parmi sa population une forte minorité magyarophone, fut à nouveau sous domination hongroise; les noms hongrois furent réintroduits.
Nom hongrois avant 1920 et entre 1940-1945 | nom roumain entre 1920-1940 et depuis 1945 |
GYULIAFEHÉRVÁR | ALBA IULIA |
MAROSVÁSÁRHELY | TÂRGU MUREŞ |
NAGYSZEBEN | SIBIU |
NAGYVÁRAD | ORADEA |
SZATMÁRNÉMETI | SATU MARE |
russification
Après la Seconde Guerre mondiale le nom de toutes les localités de la partie de la Prusse orientale annexée par l’URSS a été russifié.
nom avant changement | nom après changement |
CRANZ | ZELENOGRADSK ; littéralement ville verte en russe |
GUMBINNEN | GUSSEV ; porte depuis 1946 le nom du capitaine de l’armée soviétique Sergueï Ivanovitch Goussev, mort lors de la prise de la ville en janvier 1945 |
PREUßISCH EYLAU | BAGRATIONOVSK ; en référence au général russe Piotr Bagration qui avait participé à la bataille d’Eylau contre Napoléon en février 1807 |
TAPIAU | GVARDEYSK ; littéralement ville sentinelle en russe |
TILSIT | SOVETSK ; nommée en référence au régime soviétique |
5/ Exemples de villes rebaptisées pour honorer une personnalité
5/ Exemples de villes rebaptisées pour honorer une personnalité
Clic sur l’image pour activer le lien vers Google Maps
SAINT PETERSBOURG (CAHKT ПETEPБУРГ)
L’ancienne capitale de la Russie, fondée en 1703 par le tsar Pierre Ier le Grand, porte le nom de l’apôtre Saint Pierre. Elle a été plus tard connue sous l’appellation PETROGRAD de 1914 à 1924 puis LENINGRAD de 1924 à 1991 d’après le nom de l’homme politique russe Vladimir Ilitch Oulianov surnommé Lénine (1870-1924).
KALININGRAD (KAЛИНИНГРАД)
L’ancienne capitale de la Prusse orientale, portait le nom de KÖNIGSBERG jusqu’en 1946 date de son annexion à l’Union Soviétique. Elle fut rebaptisée Kaliningrad le 4 juillet 1946 du nom de Mikhaïl Ivanovitch Kalinine, président du Soviet suprême, décédé le 3 juin 1946.
BATAVILLE (Moselle, France)
Cet ensemble industriel et urbain construit à partir de 1931 est une des implantations créées à l’initiative de l’industriel tchèque Tomáš Baťa (1876-1932), fondateur de la marque de chaussures BATA.
CHEMNITZ
Cette ville allemande de Saxe située dans l’ancienne République Démocratique Allemande (1949-1990) fut dénommée KARL-MARX-STADT entre 1953 et 1991 en référence au théoricien communiste Karl Heinrich Marx (1818-1883).
ŁÓDŹ
Cette ville polonaise fut rebaptisée LITZMANNSTADT par le régime nazi en 1939 d’après le nom du général allemand Karl Litzmannstadt (1850-1936) qui avait conquis la ville en 1914.
Elle a recouvré son nom historique en janvier 1945.
ZABRZE (Silésie, Pologne)
Jusqu’en 1945, cette ville était située dans la province allemande de Silésie.
En 1915 les allemands la rebaptisèrent HINDENBURG en hommage au maréchal Paul von Hindenburg (1847-1934).
Elle reprit son nom initial en 1945 lors de la rétrocession de la province à la Pologne.
ZLÍN (ville de Moravie en République tchèque)
Elle a été rebaptisée GOTTWALDOV en 1949 d’après le nom du premier président communiste de Tchécoslovaquie Klement Gottwald (1896-1953).
En 1990 la ville a recouvré son nom historique, ZLÍN.
VARNA (ville et station balnéaire de Bulgarie)
Entre 1949 et 1957 elle était désignée sous le nom de STALIN (CTAЛИH) en l’honneur du dirigeant soviétique Joseph Staline (1878-1953).
from Ancien Greek ἔξω, éxo (outer) and ὄνυμα, ónuma, (name)
An exonym is a common external name given to a geographical place, group of people or language/dialect by foreigners instead of the name which is used by the native linguistic community.
Example: Parigi is the italian exonym for Paris.
The fact that, in the course of history, geographical places were renamed or referred to by several names was a consequence of geopolitical events (territorial conquests or recoveries of sovereignty) as well as the demolinguistic situation of the countries and regions concerned.
These changes can take several forms
1. Spelling reform in a country without name change.
2. Adaptation of spelling or prononciation to a foreign language.
3. Simple translation of the name.
5. Cities renamed to honor a personality.
1/ réforme de l’orthographe
1/ Spelling reform
At the very beginning of the 20th century, writing reforms were adopted in Germany (1901) and Hungary.
German : – the letter C is replaced by K when it is placed at the beginning of the name.
With the new rule the city of CÖLN is now spelled KÖLN.
– TH is in some cases is replaced by T.
For example Thal (valley) has become Tal.
Hungarian :- CZ is replaced by C
The new spelling of the city of DEBRECZEN is DEBRECEN
2/Exemples de villes dont l’orthographe est adaptée à la langue avec le cas échéant abandon des signes diacritiques
2/Examples of cities whose spelling has been adapted to the language with in some cases diacritical marks dropped
current name | |
MECHELEN, city in Belgium | French name : MALINES |
MÜNCHEN, city in Bavaria, Germany | French name : MUNICH |
LONDON, capital city of the United kingdom | French name : LONDRES |
BISTRIŢA, city in Transylvania, Romania | Hungarian name : BESZTERCZE German name : BISTRITZ |
ŁÓDŹ, city in Poland | French name : LODZ |
3/ Exemples de lieux dont le nom est traduit
3/ Examples of places whose names are translated
France
current name | |
TROIS-ÉPIS, village in Alsace | German name: DREI ÄHREN Drei (three), Ähren (ears) |
CHÂTEAU-SALINS, town in Lorraine | German name: SALZBURGEN Salz (salt), Burg (castle) |
Italy
current name | |
FONTANAFREDDE, village in Alto Adige | German name: KALTENBRUNN literal translation : Cold Fountain Kalt = fredda (cold), Brunnen = fontana (fountain) |
Poland
current name | |
JELENIA GÓRA, city in Silesia | German name: HIRSCHBERG literal translation : Deer Mountain Hirch = jeleń (deer), Berg = góra (mount) |
Czech Republic
current name | |
MARIÁNSKÉ LÁZNĚ, spa resort | German name: MARIENBAD literal translation : Maria Bath Marien = Marian (Maria), Bad = lázně (spa, bath) |
Slovakia
current name | |
VEĽKA VES NAD IPĽOM, town on the hungarian border | Hungarian names: IPOLYNAGYFALU literal translation: Large Village on the Ipeľ Ipoly (Ipeľ river, tributary of the Danube), nagy = veľka (big), falu = ves (village) |
4/ Exemples de villes dont le nom a été modifié pour des raisons géopolitiques
4/ Examples of cities whose names have been changed for geopolitical reasons
germanisation
During the First World War the communes in Alsace and Lorraine that had retained their French names were Germanised.
nom avant changement | name after change |
CHÂTEAU-SALINS (Moselle) | SALZBURG (1915-1918), SALZBURGEN (1940-1944) |
FORT LOUIS (Bas-Rhin) | LUDWIGSFESTE (1915-1918) |
During the inter-war period and especially in 1938, Germany implemented a policy of Germanisation of the localities in its province of East Prussia with Borussian (Old Prussian)-sounding names.
name before change | name after change |
MARGGRABOWA (until 1938) | TREUBURG (1928-1945) Marggrabowa was renamed Treuburg (Treu means faithful/fair in German) to thank the inhabitants of the district who voted overwhelmingly in favour of remaining in Germany in the plebiscite for self-determination held on 12 February 1920 in the district of Allenstein (28,625 votes against 2 in favour of joining Poland). Since 1945 the town has been called OLECKO and is in Poland. |
PILLKALLEN (until 1938) | SCHLOßBERG (1938-1947) Since 1947 DOBROVOLSK in Russia, Kaliningrad oblast. |
STALLUPÖNEN (until 1938) | EBENRODE Since 1945 NESTEROV in Russia, Kaliningrad oblast. |
During the Second World War, the Nazi regime Germanised many place names in the annexed or occupied territories.
name before changet | name after change |
CIECHOCINEK in Kuyavia-Pomerania, Poland | HERMANNSBAD |
KOŁO in Great Poland | WARTHBRÜCKEN |
In areas that were part of the German or Austrian Empire before 1918, German names were reintroduced in 1941.
name before change | name after change |
LJUBLJANA in Slovenia | LAIBACH |
ĽVOV en Galicia, Ukraine | LEMBERG |
italianisation
The incorporation of Alto Adige (South Tyrol) into Italy after the First World War was followed by an Italianisation of the region’s settlements.
name before change | name after change |
BRIXEN | BRESSANONE |
KLAUSEN | CHIUSA |
STERZING | VIPITENO |
lithuanisation
Circumstance: 1923, annexation by Lithuania of the territory of East Prussia on the northern bank of the river Niemen.
name before change | name after change |
MEMEL | KLAIPĖDA |
Circumstance: en 1945 Central Lithuania (Polish since 1920) became part of Lihuania.
name before change | name after change |
WILNO | VILNIUS |
polonisation
Polish names were given to towns in the territories recovered after the two world wars.
name before change | name after change |
BROMBERG | BYDGOSZCZ |
LÖTZEN | GIŻYCKO |
POSEN | POZNAŃ |
RASTENBURG | KĘTRZYN |
romanisation and magyarisation
Historical context.After the First World War, Transylvania was detached from Hungary and became a province of Romania.
In 1940 the north of the province, which had a large Magyar-speaking minority among its population, was again under Hungarian rule; Hungarian names were reintroduced.
Hungarian name before 1920 and in 1940-1945 | romanian name between 1920-1940 and since 1945 |
GYULIAFEHÉRVÁR | ALBA IULIA |
MAROSVÁSÁRHELY | TÂRGU MUREŞ |
NAGYSZEBEN | SIBIU |
NAGYVÁRAD | ORADEA |
SZATMÁRNÉMETI | SATU MARE |
russification
After the Second World War the names of all settlements in the part of East Prussia annexed by the USSR were russified.
nom avant changement | name after change |
CRANZ | ZELENOGRADSK ; literally green city in russian |
GUMBINNEN | GUSSEV has been named since 1946 after the Soviet army captain Sergueï Ivanovitch Gussev, who died during the capture of the city in January 1945 |
PREUßISCH EYLAU | BAGRATIONOVSK ; in reference to the Russian general Piotr Bagration who took part in the battle of Eylau against Napoleon in February 1807 |
TAPIAU | GVARDEYSK ; literally sentinel city in russian |
TILSIT | SOVETSK ; named in reference to the Soviet regime |
5/ Exemples de villes rebaptisées pour honorer une personnalité
5/ Examples of cities renamed to honour a personality
Click on picture to activate the link to Google maps
SAINT PETERSBURG (CAHKT ПETEPБУРГ)
The former capital of Russia, founded in 1703 by Tsar Peter I the Great, is named after the apostle St Peter. It was later known as PETROGRAD from 1914 to 1924 and then LENINGRAD from 1924 to 1991 after the Russian politician Vladimir Ilyich Ulyanov alias Lenin (1870-1924).
KALININGRAD (KAЛИНИНГРАД)
The former capital of East Prussia was called KÖNIGSBERG until 1946 when it was annexed to the Soviet Union. It was renamed Kaliningrad on 4 July 1946 after Mikhail Ivanovich Kalinin, Chairman of the Supreme Soviet, who died on 3 June 1946.
BATAVILLE (Moselle, France)
This industrial and urban complex built from 1931 onwards is one of the settlements created on the initiative of the Czech industrialist Tomáš Baťa (1876-1932), founder of the BATA shoe brand.
CHEMNITZ
This German town in Saxony in the former German Democratic Republic (1949-1990) was named KARL-MARX-STADT between 1953 and 1991 after the communist theoretician Karl Heinrich Marx (1818-1883).
ŁÓDŹ
This Polish city renamed LITZMANNSTADT by the Nazi regime in 1939 after the German general Karl Litzmannstadt (1850-1936) who had conquered the town in 1914.
It was restored to its historical name in January 1945.
ZABRZE (Silesia, Poland)
Until 1945, this city was located in the German province of Silesia.
In 1915 the Germans renamed it HINDENBURG in honour of Field Marshal Paul von Hindenburg (1847-1934).
It took back its original name in 1945 when the province was returned to Poland.
ZLÍN (city of Moravia in the Czech Republic)
It was renamed GOTTWALDOV in 1949 after the first communist president of Czechoslovakia, Klement Gottwald (1896-1953).
In 1990 the town was renamed to its historical name, ZLÍN.
VARNA (city and seaside resort of Bulgaria)
Between 1949 and 1957 it was known as STALIN (CTAЛИH) in honour of the Soviet leader Joseph Stalin (1878-1953).
Vous devez être connecté pour poster un commentaire.