UKR UA-26 oblast d’Ivano-Frankivs’k
Le détail des subdivisions administratives est indiqué dans le chapitre PRÉSENTATION DES PAYS partie Divisions administratives actuelles de l’Ukraine
Clic gauche sur l’image pour activer le lien vers Google Maps
Left click on picture to activate the link to Google Maps
UKR_26 Delyatyn / Дeлятин (Delatin)
֍ Le viaduc sur la rivière Lyubyzhnya en 1919. Il est situé au nord de la ville.
֍ The viaduct over the Lyubyzhnya River in 1919. It is located north of the city.
֍ Віадук через річку Любижня, 1919 рік. Він розташований на північ від міста.
֍ Das Viadukt über den Fluss Lyubyzhnya im Jahr 1919. Er befindet sich im Norden der Stadt.
UKR_26 Halych / Гaлич (Halicz)
֍ Vue générale en 1915.
֍ General view in 1915.
֍ Загальний вигляд у 1915 році.
֍ Gesamtansicht im Jahr 1915.
UKR_26 Hoshiv / Гoшiв (Hoszów)
֍ Le monastère des Pères Basiliens en 1913.
֍ The Monastery of the Basilian Fathers in 1913.
֍ Монастир Отців Василіян 1913 році.
֍ Das Kloster der Basilianischen Patres im Jahr 1913.
UKR_26 Ivano-Frankivs’k / Iвaнo-Фpaнкiвcьк (Stanislau / Stanisławów)
֍ L’église jésuite en 1903.
֍ The Jesuit church in 1903.
֍ Костел єзуїтів у 1903 році.
֍ Die Jesuitenkirche im Jahr 1903.
UKR_26 Ivano-Frankivs’k / Iвaнo-Фpaнкiвcьк (Stanislau / Stanisławów)
֍ La place Mickiewicz en 1905. Adam Mickiewicz (1798-1855) est considéré comme étant le plus grand poète et écrivain polonais.
֍ Mickiewicz Square in 1905. Adam Mickiewicz (1798-1855) is considered the greatest Polish poet and writer.
֍ Площа Міцкевича у 1905 році. Адам Міцкевич (1798-1855) вважається найвидатнішим польським поетом і письменником.
֍ Der Mickiewicz-Platz im Jahr 1905. Adam Mickiewicz (1798-1855) gilt als der größte polnische Dichter und Schriftsteller.
UKR_26 Ivano-Frankivs’k / Iвaнo-Фpaнкiвcьк (Stanislau / Stanisławów)
֍ La rue Bielowski en 1911. August Bielowski (1806-1876) était un historien et poète polonais.
֍ Bielowski Street in 1911. August Bielowski (1806-1876) was a Polish historian and poet.
֍ Вулиця Бєловського у 1911 році. Август Бєловський (1806-1876) – польський історик і поет.
֍ Die Bielowskigasse im Jahr 1911. August Bielowski (1806-1876) war ein polnischer Historiker und Dichter.
UKR_26 Ivano-Frankivs’k / Iвaнo-Фpaнкiвcьк (Stanislau / Stanisławów)
֍ Vue générale en 1919.
֍ General view in 1919.
֍ Загальний вигляд у 1919 році.
֍ Gesamtansicht im Jahr 1919.
UKR_26 Ivano-Frankivs’k / Iвaнo-Фpaнкiвcьк (Stanislau / Stanisławów)
֍ La rue Kazimierzowska en 1916. Le nom de la rue fait référence au roi polonais Casimir III le Grand / Kazimierz III Wielki (1310-1370).
֍ Kazimierzowska Street in 1916. The name of the street refers to the Polish king Casimir III the Great / Kazimierz III Wielki (1310-1370).
֍ Вулиця Казімєжовська у 1916 році. Назва вулиці пов’язана з польським королем Казимиром III Великим (1310-1370).
֍ Die Kazimierzowska-Straße im Jahr 1916. Der Straßenname bezieht sich auf den polnischen König Kasimir III. den Großen / Kazimierz III. Wielki (1310-1370).
UKR_26 Ivano-Frankivs’k / Iвaнo-Фpaнкiвcьк (Stanislau / Stanisławów)
֍ La Direction des finances en 1919. Le bâtiment était situé dans la rue du 3 mai (date de la proclamation de la Constitution polonaise de 1791).
֍ The Finance Directorate in 1919. The building was located in May 3rd Street (the date of the proclamation of the Polish Constitution of 1791).
֍ Фінансовий відділ у 1919 році. Будівля була розташована на вулиці 3 травня (дата проголошення польської конституції 1791 року).
֍ Die Finanzdirektion im Jahr 1919. Das Gebäude befand sich in der Straße des 3. Mai (Datum der Verkündung der polnischen Verfassung von 1791).
UKR_26 Ivano-Frankivs’k / Iвaнo-Фpaнкiвcьк (Stanislau / Stanisławów)
֍ L’hôtel de ville en 1920.
֍ The city hall in 1920.
֍ Ратуша 1920 року.
֍ Das Rathaus im Jahr 1920.
UKR_26 Ivano-Frankivs’k / Iвaнo-Фpaнкiвcьк (Stanislau / Stanisławów)
֍ L’hôtel de ville en 1923.
֍ The city hall in 1923.
֍ Ратуша 1923 року.
֍ Das Rathaus im Jahr 1923.
UKR_26 Ivano-Frankivs’k / Iвaнo-Фpaнкiвcьк (Stanislau / Stanisławów)
֍ L’hôtel et le café « Union » en 1928.
֍ The « Union » hotel and café in 1928.
֍ Готель і кафе « Юніон » у 1928 році.
֍ Das Hotel und Café « Union » im Jahr 1928.
UKR_26 Kalush / Kaлуш (Kałusz)
֍ L’usine de savon en 1900.
֍ The soap factory in 1900.
֍ Миловарня 1900 року.
֍ Die Seifenfabrik im Jahr 1900.
UKR_26 Kolomyia / Koлoмия (Kołomyja)
֍ La place du Marché en 1915, à présent place de la Renaissance.
֍ Market Square in 1915, now Renaissance Square.
֍ Площа Ринок у 1915 році, нині площа Відродження.
֍ Marktplatz im Jahr 1915, heute Renaissance Platz.
UKR_26 Kolomyia / Koлoмия (Kołomyja)
֍ La place du Marché en 1918, à présent place de la Renaissance.
֍ Market Square in 1918, now Renaissance Square.
֍ Площа Ринок у 1918 році, нині площа Відродження.
֍ Marktplatz im Jahr 1918, heute Renaissance Platz.
UKR_26 Kolomyia / Koлoмия (Kołomyja)
֍ Le couvent des Ursulines en 1917.
֍ The Ursulines convent in 1917.
֍ Урсулінський монастир у 1917 році.
֍ Das Ursulinenkloster im Jahr 1917.
UKR_26 Kouty / Kути
֍ La colline Owidjusz vers 1920.
֍ Owidjusz Hill around 1920.
֍ Пагорб Овідіуша, близько 1920 року.
֍ Owidjusz-Hügel um 1920.
UKR_26 Kouty / Kути
֍ La maison polonaise vers 1920.
֍ The Polish house around 1920.
֍ Польський будинок близько 1920 року.
֍ Polnisches Haus um 1920.
UKR_26 Mariyampiľ / Mapiямпiль (Maryampole)
֍ Vue générale en 1900.
֍ General view in 1900.
֍ Загальний вигляд у 1900 році.
֍ Gesamtansicht im Jahr 1900.
UKR_26 Nyzhniv / Hижнiв (Nižniów)
֍ La gare en 1916.
֍ The railway station in 1916.
֍ Залізничний вокзал у 1916 році.
֍ Der Bahnhof im Jahr 1916.
UKR_26 Rohatyn / Poгaтин
֍ Vue générale en 1910.
֍ General view in 1910.
֍ Загальний вигляд у 1910 році.
֍ Gesamtansicht im Jahr 1910.
UKR_26 Vorokhta / Bopoxтa (Worochta)
֍ La maison de l’administrateur impérial et royal. En polonais l’abréviation c. k. signifie Cesarstwo Austrii i Królestwo Węgier, soit empire d’Autriche et royaume de Hongrie.
֍ The house of the imperial and royal administrator. In Polish the abbreviation c. k. means CesarstwoAustrii i Królestwo Węgier, i.e. Austrian Empire and Hungarian Kingdom.
֍ Будинок імператорського та королівського адміністратора. Польською мовою абревіатура c. k. розшифровується як CesarstwoAustrii i Królestwo Węgier, тобто Австрійська імперія та Королівство Угорщина.
֍ Das Haus des kaiserlichen und königlichen Verwalters. Im Polnischen steht die Abkürzung c. k. für Cesarstwo Austrii i Królestwo Węgier, also Kaiserreich Österreich und Königreich Ungarn (k.u.k.).
UKR_26 Vorokhta / Bopoxтa (Worochta)
֍ Le viaduc ferroviaire sur la rivière Prut en 1927. Il a été mis en service en 1895.
֍ The railway viaduct over the river Prut in 1927. It was commissioned in 1895.
֍ Залізничний віадук через річку Прут у 1927 році. Він був введений в експлуатацію в 1895 році.
֍ Das Eisenbahnviadukt über den Fluss Prut im Jahr 1927. Es wurde 1895 in Betrieb genommen.
UKR_26 Yamna / Ямнa
֍ La cascade Zhenetsʹkyï Huk (Kapliwiec à confirmer) en 1914. Elle est située à 5km au sud-ouest de Yamana.
֍ Zhenetsʹkyy Huk waterfall (Kapliwiec to be confirmed) in 1914. It is located 5km southwest of Yamna.
֍ Водоспад Женецький Гук (Каплівець має бути підтверджений) у 1914 році. Розташований за 5 км на південний захід від Ямни.
֍ Zhenetsʹkyy Huk Wasserfall (Kapliwiec zu bestätigen) im Jahr 1914. Er befindet sich 5 km südwestlich von Yamna.
UKR_26 Yezupiľ / Єзyпiль (Jezupol)
֍ La place du Marché en 1916.
֍ The Market Square in 1916.
֍ Площа Ринок у 1916 році.
֍ Der Ringplatz im Jahr 1916.
Vous devez être connecté pour poster un commentaire.